谷歌翻译并不总是准确的,尤其是从英语翻译成另一种语言时。这是有道理的,因为它更像是一个指南,而不是一个严格的翻译工具。部分问题在于许多语言都有性别名词,但英语没有。例如,西班牙语中“猫”这个词是阳性,但“椅子”这个词是阴性。然而,有些词,例如职业,可以是阳性或阴性,具体取决于句子的主语。
这就是谷歌翻译往往无法达到目标的地方。
目前,当您将短语“你是一名护士”翻译成西班牙语时,谷歌翻译会显示“Tu eres una enfermera”。尽管这是一个完全符合语法的句子,但请注意,它默认为该词的女性版本 una enfermera。另一方面,如果您输入“You’re a doctor”,Google 将默认使用男性形式“Tu eres un Doctor”。
西班牙语_翻译
接下来阅读:DuckDuckGo 声称 Google 仍在个性化搜索结果
其他语言也是如此。例如,在法语中,“美丽”一词默认具有女性含义,“强大”一词默认具有男性含义。
法语翻译
但现在还不要用手电筒或干草叉追赶谷歌。这种公然偏见背后的原因与谷歌方面的性别歧视无关,而与谷歌翻译服务的学习方式有关。谷歌翻译接受了来自互联网的数亿翻译单词和短语的训练。这意味着,如果某个单词的一种变体比另一种变体出现的频率更高,则程序将优先考虑更常见的翻译。
所以从上面的例子我们可以看出,“un Doctor”比“una Doctora”出现的频率更高,“fort”比“forte”出现的频率更高。有点酷,对吧?但这并没有让事情变得更糟糕。
为了解决这个问题,谷歌正在推出一项更新,为这些中性单词提供男性和女性翻译。因此,“医生”可以翻译成西班牙语“un Doctor”和“una Doctora”。另外,如果您翻译一个土耳其语句子,其中“o”既表示“他”又表示“她”,您会得到两个句子。性别之前和之后
初始版本涵盖荷兰语、法语、意大利语、葡萄牙语、西班牙语和土耳其语,但我们计划逐步将此功能添加到更多语言。谷歌还在研究如何在其翻译服务中支持非二进制语言,该服务将在未来发布。
祝你好运,谷歌。布恩·特拉巴霍。